Skip to Content, Navigation, or Footer.
We inform. You decide.
Wednesday, April 15, 2026

¿Puede la IA reemplazar a los traductores de idiomas — y debería hacerlo? Lingüistas de la UF opinan

La comunidad Latina debate los pros y los contras de la traducción mediante chatbots

AI language translation methods pose issues on translation accuracy and create difficulties for users.
AI language translation methods pose issues on translation accuracy and create difficulties for users.

Claudio Ferrer es hispanohablante nativo. Eso no impide que este estudiante de 18 años de primer año de ingeniería eléctrica en la UF obtenga un poco de ayuda adicional con sus traducciones con ChatGPT.

Ferrer llegó a EE. UU. desde La Habana cuando tenía 11 años. Habla español todos los días con sus amigos más cercanos, sus padres y su novia. 

A veces, sin embargo, usa la inteligencia artificial para obtener ayuda con la traducción de idiomas. No la utiliza para escribir párrafos o ensayos completos, dijo. Pero cuando escribe papeles académicos, solicitudes de becas o pasantías, le pregunta a ChatGPT como expresar ciertos términos o frases profesionales en inglés. Su objetivo es encontrar alternativas más elevadas para sonar más profesional, dijo. 

“Cuando estoy pensando en una frase que suene bien o profesional en español y no logro averiguar como hacer que suene igual en inglés, suelo consultarlo a ChatGPT”, dijo. 

Ocasionalmente, ChatGPT le ofrece una traducción que no es exactamente lo que busca. Pero, en la mayoría de los casos, Ferrer dijo que le ayuda a encontrar un equivalente adecuado de lo que tiene en mente en español.  

Dijo no percibir ningún efecto perjudicial de la IA en la traducción de idiomas. 

“No le veo nada malo”, dijo Ferrer. “Creo que es bueno”. 

Algunos expertos en lingüística y traductores coinciden en que la IA es util para la traduccion de idiomas, si es utilizada con moderacion. Otros estudiantes y miembros del cuerpo critican la tecnología por su incapacidad para retener el conocimiento cultural y dicen que la traducción humana nunca podrá ser reemplazada. 

Russell Scott Valentino, profesor y director del Departamento de Lenguas y Culturas Eslavas y de Europa del Este de la Universidad de Indiana, además expresidente de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios, dijo que haber utilizado la traducción asistida por computadora en su trabajo. 

Valentino enseña talleres de traducción y una clase que se llama “Como traducir cualquier cosa”. El emplea traducción asistida por computadora y la enseña como parte de las clases. 

Muchos de los traductores profesionales modernos utilizan traducción asistida por la IA y computadora, dijo. En la traducción de textos con un vocabulario específico, como un texto de la ley, la traducción asistida por la IA y la computadora desarrollan una memoria para una gran cantidad de términos, lo que agiliza y facilita el proceso de traducción, dijo. 

A veces, dijo Valentino, las personas usan la inteligencia artificial y la traducción automática para traducir un texto y luego se lo entregan a un traductor profesional, quien le da una segunda revisión y corrige el contenido para afinar los matices, las decisiones estilísticas y la precisión.

Enjoy what you're reading? Get content from The Alligator delivered to your inbox

“Cuando se llega al nivel en el que se está haciendo algo muy específico con la traducción y se piensa en la audiencia, la IA solo puede hacer hasta cierto punto”, dijo Valentino.

La IA tiene tendencia a cometer errores, dijo Valentino, por lo que es necesario verificar si está malinterpretando un texto. Esto ocurre con frecuencia, especialmente en textos especializados, indicó. Si, por ejemplo, se necesita traducir un expediente médico, debe hacerse con sumo cuidado debido a las posibles consecuencias graves de una mala traducción.

Los textos más difíciles de traducir para la IA, dijo, son aquellos con un fuerte componente cultural.

Valentino dijo que muchas palabras existen dentro de un contexto cultural. Al traducirlas a otro idioma, el significado podría cambiar e incluso volverse ofensivo.

“Entonces, alguien cuenta un chiste. ¿Puede la IA lograr que sea gracioso? ¿Vale la pena traducir el chiste? ¿Es de mal gusto? Todas esas son, en cierto modo, preguntas humanas”, dijo.

La IA también puede tener dificultades con la poesía o los modismos, más que con textos simples como correos electrónicos, dijo Brent Henderson, profesor y director del departamento de lingüística de la UF.

Las personas cuya lengua materna es el español o el criollo haitiano pueden beneficiarse de la IA al traducir sitios web de gobiernos locales y textos sencillos, dijo Henderson. En la comunidad de Gainesville y la UF, los países de origen más comunes entre los residentes nacidos en el extranjero son Cuba, Haití y Colombia.

“No creo que la IA vaya a reemplazar por completo la necesidad de traductores humanos … pero poder hacer que más conocimiento esté disponible en más idiomas para las personas parece algo muy positivo”, dijo.

Sin embargo, Adam Bishop, estudiante del doctorado en lingüística de la UF, es más escéptico respecto a la traducción con IA. Los humanos pueden traducir mucho mejor los significados de los textos, dijo.

“Creo que hay algo muy bueno, muy hermoso en la traducción humana”, dijo Bishop. “Un traductor humano siempre podrá pensar en formas alternativas de expresar las cosas, en maneras de transmitir formas poéticas que un traductor de IA nunca podrá lograr”.

Comentó que recientemente leyó un artículo sobre la transcripción con IA de miles de textos medievales que fueron procesados en el transcurso de meses, más rápido de lo que un humano podría hacerlo, pero aproximadamente una de cada diez palabras fue transcrita de manera incorrecta.

Desarrollar una dependencia de la IA es “muy perjudicial”, dada la posibilidad de errores de esta tecnología, dijo Bishop.

Jeffrey Killman, profesor de español en la Universidad de Carolina del Norte, imparte cursos de traducción técnica, tecnologías de traducción y teoría de la traducción, y ha investigado la traducción e interpretación de idiomas.

En la traducción del español al inglés en particular, dijo, la IA y la traducción automática son más fáciles y precisas porque se trata de idiomas comunes.

La IA no comprende el texto, lo procesa, explicó Killman. Debido a que las máquinas no entienden el lenguaje ni su contexto de forma dinámica como lo hacen los humanos, los usuarios deben esperar errores.

Como hablante de español, Killman señaló que puede ver los beneficios de una traducción fácil y rápida, especialmente con el aumento sostenido durante décadas de la población hispanohablante en Estados Unidos. Puede servir como guía, indicó, pero no hay garantía de que la traducción sea precisa.

Si las personas no son conscientes de los riesgos potenciales de usar la IA para traducir, advirtió Killman, podría producirse un aumento perjudicial en su uso indiscriminado.

“Se está confiando en ella, y realmente no debería ser así”, dijo.

Contacte a Angelique Rodriguez en arodriguez@alligator.org. Sígala en X @angeliquesrod.

Support your local paper
Donate Today
The Independent Florida Alligator has been independent of the university since 1971, your donation today could help #SaveStudentNewsrooms. Please consider giving today.

Angelique Rodriguez

Angelique is a first-year journalism major and the Fall 2025 graduate school reporter. In her free time, she'll probably be reading, writing, hanging out with her friends or looking through the newest fashion runway shows on Vogue.


Powered by SNworks Solutions by The State News
All Content © 2026 The Independent Florida Alligator and Campus Communications, Inc.